Avançar para o conteúdo principal

Mensagens

Pagar na mesma moeda

O que significa "Pagar na mesma moeda" Pagar com a mesma moeda está relacionado a algo ou alguma coisa que alguém fez a você e por isso você deseja retribuir da mesma forma. Esta é uma expressão com conotação negativa (seja com relação à sua ação ou à dos outros). É uma expressão bastante comum no nosso dia-a-dia. Outras expressões semelhantes com o mesmo sentido em português são: Pagar com a mesma moeda Dar o troco "Pagar na mesma moeda" em inglês Em inglês existem expressões aparentemente diferentes mas que, no entanto, têm o mesmo significado. É o caso de " fight fire with fire ", que significa combater fogo com fogo. Também se encontra, em muitas traduções, a expressão "pay in kind". Ver também o significado de Dar o Seu a Seu Dono ,
Mensagens recentes

Quem por último nasce, primeiro chora

Significado do provérbio "Quem por último nasce, primeiro chora" Esta é uma articulação diferente de um provérbio muito antigo: «Quem derradeiro nasce, primeiro a chora!»  O significado poderá estar relacionado com a antiga tradição de ser o primeiro filho a herdar praticamente todo o património da família - o Morgado. O último a nascer não teria direito a nada. Adagios, proverbios, rifãos, e anexins da lingua portugueza, tirados dos melhores autores nacionaes, e recopilados por ordem alfabetica por F.R.I.L.E.L

Pau de virar tripa

Significado da expressão "pau de virar tripa" A expressão utiliza-se para dizer que alguém é muito magro. "Pareces um pau de virar tripas!" Origem da expressão "pau de virar tripa" Em Portugal, era típico das aldeias fazer-se a matança do porco. Tudo se aproveita.  O intestino delgado do porco era muito bem lavado, por dentro e por fora, para fazer os enchidos (chouriça, salpicão, etc). Para essa lavagem era vulgar utilizar-se um pau direito, muito fino, para virar o intestino de forma a ficar com a parede interior virada para o lado de fora. A esse pau chamavam o "pau de virar a tripa". "Pau de virar tripa" em inglês Em inglês a tradução não é literal. No entanto, as seguintes expressões idiomáticas têm o mesmo significado: "Bag of bones" "Beanpole" Conheça também o significado da expressão Tempos de Vacas Magras .

Estamos em tempo de vacas magras

Significado da expressão "Estamos em tempo de vacas magras" Época de "vacas magras" está associada a tempos difíceis, pobreza, miséria, parcos recursos. Ao contrário de vacas gordas, tempos bons, riqueza, prosperidade. A expressão te origem na bíblia sagrada, no Gênesis.  Neste livro da Bíblia é relatado o sonho do faraó que viveu na época de José, antes de Moisés. O faraó teve um sonho. Estava em pé no rio Nilo e 7 vacas apareceram. Gordas e magras. As vacas magras comiam as vacas gordas, e o com isso, o faraó acordou, perturbado. Mandou chamar todos os sábios e magos do Egito, para que eles interpretassem esse sonho, mas ninguém foi capaz disso. Dias antes, o copeiro e o padeiro ofenderam ao faraó e foram presos por causa disso. José também estava na prisão, por causa da armação da mulher de Potifar , oficial do faraó. Como José se recusou a se deitar com ela, ela planejou e colocou em prática uma armadilha contra ele, que resultou na prisão de José. Assim sendo,

Meter o rabo entre as pernas

Significado da expressão "Meter o rabo entre as pernas" "Meter o rabo entre as pernas" é uma expressão que significa submeter-se, dar-se por vencido com alguma humilhação à mistura.   A expressão tem origem no comportamento dos cães, que literalmente colocam o rabo entre as pernas quando se sentem envergonhados ou com medo. Assim, quando alguém se acovarda, não reage a uma agressão verbal e retira-se "estrategicamente", podemos dizer que fugiu com o rabo entre as pernas. "Meter o rabo entre as pernas" em inglês "run off with one's tail between one's legs" (fugir com o rabo entre as pernas)

Águas passadas não movem moinhos

Significado do provérbio "Águas passadas não movem moinhos" Este provérbio aconselha-nos a deixar o passado para trás. A dar mais importância ao presente.  É a água que está a passar, neste preciso momento, pela roda do moinho que o faz mover. A água que já passou não tem qualquer importância. Passarmos a vida com arrependimento pelas ações passadas, pensado que poderíamos ter agido de outra forma, imaginando um resultado diferente, é um enorme desperdício de energia. O passado já não volta. É a água que já passou. "A água não passa duas vezes pela mesma ponte" Claro que devemos trazer do passado aprendizagem, ensinamentos. Mas não aquele arrependimento crónico que muitas vezes sentimos. Devemo-nos concentrar naquilo que podemos fazer hoje, e no futuro. A água que já passou já não vai voltar.  Concentre-se na água que ainda vai passar. è essa que lhe vai gerar energia. "Águas passadas não movem moinhos" em inglês Este provérbio também não tem uma tradução

Pimenta nos olhos dos outros é refresco

Significado da expressão "Pimenta nos olhos dos outros é refresco" Esta é uma expressão mais utilizada no Brasil. Significa que quando algo acontece de mal com outros, o sofrimento não nos afeta. Por outras palavras, significa que o sofrimento alheio não provoca nenhuma compaixão nos outros, pelo contrário.  Pode até ser utilizado quando percebemos que alguém tem até prazer de assistir à desgraça alheia.  Provérbios semelhantes "Pimenta no cu dos outros é refresco" "Com o mal dos outros posso eu bem" "Pimenta nos olhos dos outros é refresco" em inglês "It's easy to bear the misfortunes of others" “Everything is funny as long as it is happening to somebody else”